Diskusia O preklade

Stav
Uzavreté pre ďalšie odpovede.

Blau

Community Manager
Člen tímu
Community Management
Tuto vám budem písať, čo som pozmenil v našom preklade, aby ste sa na to vedeli pripraviť a prípadne mi sem napísať aj váš názor.

Jedna vec mi vždy pri hraní udierala do očí, takže som sa pohrabal v preklade a opravil to (okrem ďalších chýb), schválne, kto odhalí tú zmenu:

zvnaza2.jpg


zvnaza1.jpg
 

DeletedUser127

Hosť
v opravene na za v oboch pripadoch ... je jedine co som nasiel rozdiel:) alebo naopak ak je to uz aplikovane ani neviem co tam bolo :)
 
Naposledy upravené moderátorom:

Blau

Community Manager
Člen tímu
Community Management
Áno, zmenené bolo v na za :)
Je to síce len taká drobnosť, ale vždy mi to udieralo do očí.
 

DeletedUser6556

Hosť
Síce je to už dávno, ale zo školských lavíc sa mi marí, že tam má byť "o" a nie "za" :).

Oprava - zdá sa mi, že každý prípad je iný. Kladivká sa vyrobia "za" jednu hodinu, ale "o" 24 hodín dostaneme bonus vo forme mincí. Mám pravdu?
 
Naposledy upravené moderátorom:

Blau

Community Manager
Člen tímu
Community Management
Môže to tak byť :) Len problém je v tom, že sa dá vybrať iba jedno z toho, môže byť buď za alebo o.
Ak by ste hráči chceli viac o, tak nie je problém to tak pozmeniť.
 

DeletedUser6779

Hosť
Tak nech radšej ostane chudák "darebák" rogue podľa mňa
 

DeletedUser6575

Hosť
na názov rogue sme si už zvykli :) ale keď to musí byť, tak radšej darebák, aj brloh darebákov je tak pomenovaný
 

Blau

Community Manager
Člen tímu
Community Management
Ešte skúsim dať anketu o Rogueovi aj na facebook, lebo zatiaľ sa vás vyjadrilo málo. Je mi jasné, že niektorí ste si zvykli aj na nepreložený názov, preto sa vás vlastne aj pýtam, chcem vyhovieť väčšine a ak si väčšina bude želať nechať to tak, tak to tak ostane.

Inak, všimli ste si, trochu som poupravoval Vikingskú usadlosť :)

Na jej odomknutie trebalo vyskúmať Orbu, po novom Obrábanie pôdy.

Špecializovaný kováč na sekery -> Kováčska dielňa (zbytočne dlhý názov, čo sa dobre nezobrazoval v hre)
Mocnejšie runové kamene -> Veľký runový kameň (Názov sa nezmestil do riadku na mobiloch. Ani teraz to nie je ešte ono, ale aspoň je to čitateľné)
Farma na vlnu -> Ovčia farma
Poľovník na beštie - > Lovec divokej zveri
Medovinárstvo -> Výrobňa medoviny

Ďalej som opravil názvy niektorých technológií (zatiaľ v skorších dobách) a ešte spravil kopec iných drobných zmien všelikde :)
 

DeletedUser6906

Hosť
Ahoj, navrhovala by som opraviť v oblúku preklad, že" šanca sa zvýši o + 12%", správnejšie by bolo šanca sa zvýši" na +12%". Je to zavádzajúce, vyzerá to ako by sa pridávalo 12 % a nie len 2 %. Takýchto podobných prekladov je viac, zišlo by sa to prezrieť, aby to bolo správne, lebo už sa mi stalo ze som sa zamýšľala ako to vlastne mysleli. Vdaka
 

Blau

Community Manager
Člen tímu
Community Management
Novinky v ďalšej aktualizácii prekladu:

- Aktualizácie budov boli zmenené na Vylepšenia
- Súprava zmenšenia bude Zmenšenie
- Stôl v hostinci sa už nebude aktualizovať, ale rozširovať
- Súprava na obnovu (to je tá, čo vám posunie budovu na vašu aktuálnu dobu) bude po novom Väčšia renovácia
- Aktualizačná súprava (posunie budovu o jednu dobu) bude po novom Menšia renovácia
- (Koka)Kolový dom bude po novom Dom na koloch
- Delostrelecká jednotka Puška zadovka/Nabíjač (boli dva texty pre jednu jednotku) bude po novom Tarasnica


Ahoj, navrhovala by som opraviť v oblúku preklad, že" šanca sa zvýši o + 12%"

Nenašiel som taký text, mohla by si prosím ťa vložiť obrázok?
 

DeletedUser6921

Hosť
Dobrý deň, navrhoval by som tiež zmeniť názov ľahkej jednotky v koloniálnom veku z "jazdecká hliadka" na "Hraničiari". Z anglického Ranger čo bola špecializovaná vojenská pechotná jednotka v 18. storočí po zavedení európskej vojenskej doktríny do vojenstva. Pechotné jednotky jednotlivých armád sa delili na radovú pechotu, ktorej úlohou bolo na seba pútať streľbu nepriateľskej radovej pechoty (tie boli organizované v stotinách), mali lepšiu morálku a strieľali radovou paľbou. Úloha iregulérnych, ľahkých jednotiek, hraničiarov čiže rangerov bolo útočiť partizánskou taktikou na nepriateľskú jednotku z tyla, resp. odzadu pričom boli ľahšie odené, mali väčší dostrel (z tohto odvodenie "range" ako ranger nesúvisí so seriálom Walker Texaský ranger :D, ale s tým, že mali väčší dostrel ako regulérna radová pechota preto využívali hlavne vzdialenosť a terén k tomu aby odstreľovali nepriateľskú radovú pechotu a poskytovali streleckú podporu jadru armády, využívajúc terén a partizánsku taktiku :)
 

Blau

Community Manager
Člen tímu
Community Management
Ďakujem za návrh - Jazdecká hliadka bola upravená na Hraničiara :)
 

DeletedUser6921

Hosť
Taktiež ďalší návrh. Technológia v priemyselnej doby s názvom "Rekognoskácia" v angličtine "Recoinnasance" resp. v skratke "Recon", znamená prieskum, respektíve "prieskum bojiska" :)
 

GamerMiki30

Aktívny člen
Vo feudálnom japonsku je chyba v preklade ak chce hráč predať obytnú budovu tak mu napíše 'Na predaj tejto budovy nemáte dostatok Japonci!' Viem je to kozmetická chyba no má tam byť Japoncov.
 

Blau

Community Manager
Člen tímu
Community Management
Vo feudálnom japonsku je chyba v preklade ak chce hráč predať obytnú budovu tak mu napíše 'Na predaj tejto budovy nemáte dostatok Japonci!' Viem je to kozmetická chyba no má tam byť Japoncov.
Opravené :)
-
Okrem toho som upravil jednotku Kopijník na Jazdec s kopijou (k tomu súvisiaca budova).
 

Blau

Community Manager
Člen tímu
Community Management
Opäť som opravil viacero chýb v preklade.
Je toho ešte stále dosť, uff :D

Na základe podnetu hráča na Facebooku bude v krátkom čase upravený aj Lis na jablčnú šťavu na Muštáreň ;)
 

Blau

Community Manager
Člen tímu
Community Management
Vidím, že v hre je text Olympijská pokladnica príliš dlhý, takže nevidieť úroveň, poraďte, ako by sa to podľa vás malo skrátiť?

Olymp. pokladnica - úr. 1
alebo
Olympijská poklad. - úr. 1
 
Stav
Uzavreté pre ďalšie odpovede.
Hore