Rogue - ponechať
V zásade som hlasovala za neprekladanie tohto názvu, a to už len z toho dôvodu, že aktuálne preklady do slovenského jazyka nezodpovedajú celkom povahe tejto bojovej jednotky v hre (preklady ako podvodník, tulák, gauner, povaľač ... sú skôr na škodu ako na prospech hry).
Aktuálna povaha a využitie, ako aj sila tejto bojovej jednotky zodpovedá skôr historickému náhľadu na využitie tohto slova aj v jeho originálnom jazyku - a to Vrah / Bandita / Nájomný zabijak - Rogue bolo označenie pre osoby, ktoré sa vydali cestou vlastných pravidiel, a teda zväčša spôsobom nie dobrým, boli to vrahovia a zároveň zlodeji/banditi, za peniaze urobili čokoľvek, veľakrát sa zdali byť neviditeľnými resp. nepolapiteľnými pre ich príznačný spôsob boja (útoku i spôsobov ako uniknúť, i to že nájsť ich skrýšu bolo skôr dielom náhody ako dedukcie a sledovania stôp).
Najbližším synonymom k Rogue v povahe akú zohráva v hre (a ako bol vyžívaný v minulosti, kedže aj súčasné využitie v originálnom jazyku má priveľa možností) by bol asi pojem Villain. Ten v súčasnom preklade vystihuje túto jednotku najlepšie (zloduch / zločinec / bandita / podliak / ... ).
Napriek tomu som za neprekladanie, originálny názov je pre jednotku najvhodnejší a zo skúseností - Niekedy neprekladať je lepšie pre pochopenie povahy či už postavy, úlohy, deja, etc. než jeho samotné preloženie, ktoré skôr všetkých zmätie a narobí väčšiu škodu. Doplatilo na to viacero nielen hier, ale aj filmov a kníh, kedy prekladatelia urobili hrubú chybu v preklade, čím zmenili celý význam udalosti v ktorej sa určité zle preložené slovo vyskytlo. (Preto aj radšej pozerám filmy i čítam knihy v originálnych vydaniach
)